Науменко, Наталія Валентинівна2018-04-262018-04-262017Науменко, Н. В. Загадкова «смаглява леді» 130-го Шекспірівського сонета / Н. В. Науменко // Наукові записки Національного університету «Острозька Академія». Серія : Філологічна. – Вип. 64. – Ч. 2. – Острог : Вид-во НаУОА, 2017. – С. 45-48.https://dspace.nuft.edu.ua/handle/123456789/27233У статті з позицій мовностилістичного та літературознавчого аналізу розглянуто архітвір В. Шекспіра – сонет 130-й «My mistress’ eyes are nothing like the sun» у порівнянні з його українськими перекладами. Автор, уживаючи низку художніх прийомів, що їх пізніше буде схарактеризовано терміном «романтична іронія», послідовно руйнує ілюзію «ідеального образу» коханої жінки в сучасній йому інтимній ліриці, та водночас створює новітню парадигму цього образу – саме через застосування слів загальновживаних, подеколи й просторічних. Отже, у статті показано, як досягнення цієї мети відбито в українських перекладах вірша.uk-UKкафедра гуманітарних дисциплінпоезіясонеттворчість В. Шекспіраінтимна лірикаіроніяпоетична лексикаперекладпоэзиятворчество У. Шекспираинтимная лирикаиронияпоэтическая лексикапереводpoetrysonnetworks by W. Shakespeareintimate lyricsironypoetic lexicontranslationЗагадкова «Смaглява леді» 130-го шекспірівського сонетаArticle