Статті

Постійне посилання на розділhttps://dspace.nuft.edu.ua/handle/123456789/7372

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 2 з 2
  • Ескіз
    Документ
    Narrative Polyphony Of Sting’s Album “Ten Summoner’s Tales” (1993)
    (2023) Naumenko, Nataliia
    У статті проаналізовано особливості оповідної структури альбому „Ten Summoner’s Tales” (1993), що його традиційно визнають як Magnum Opus Стінга. Загалом, незалежно від типу оповідача у творах Стінга, котрі складають альбом „Ten Summoner’s Tales”, елементи авторського світобачення та творчого досвіду органічно входять у пісенний текст, де вони набувають значення символів людського буття, оточених словесними образами і посилених музичним супроводом. The article analyses the specifications of narrative structures and types of narrators in the song lyrics from the album „Ten Summoner’s Tales” (1993), traditionally claimed the Magnum Opus of Sting. Overall, the various types of narrators in Sting’s lyrics composing „Ten Summoner’s Tales” bring the elements of the author’s own vital and creative experience into the song where they gain the generalized meanings as symbols of human life, being surrounded with verbal images and amplified with musical accompaniment.
  • Ескіз
    Документ
    Sensory imagery in poems by Pavlo Tychyna and their Anglophone translations
    (2018) Naumenko, Nataliia
    The stylistic diversity of early works by Pavlo Tychyna (synthesis of neoromanticism with symbolism, impressionism, imaginism) has brought the new variations of Ukrainian modernistic verse and the experimental character of Tychyna’s style: word creation, using onomatopoeias, exotic stanza patterns and sensory imagery. Two Anglophone translators of Tychyna’s verse – Michael Naydan and Gladys Evans – showed their own approaches to the original text (particularly, Harps ringing…). Mr. Naydan’s work resulted in synthesizing lyrical and epical initials of the author’s philosophy; otherwise, Mrs. Evans kept up to folklore rhythm of the verse, including rhyming and stanza pattern. In general, both translators make the accent on euphony, successfully combining the traits of Ukrainian and English poetic syntax.