Загадкова «Смaглява леді» 130-го шекспірівського сонета
Вантажиться...
Дата
2017
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Видавець
Анотація
У статті з позицій мовностилістичного та літературознавчого аналізу розглянуто архітвір В. Шекспіра – сонет 130-й «My mistress’ eyes are nothing like the sun» у порівнянні з його українськими перекладами. Автор, уживаючи низку художніх прийомів, що їх пізніше буде схарактеризовано терміном «романтична іронія», послідовно руйнує ілюзію «ідеального образу» коханої жінки в сучасній йому інтимній ліриці, та водночас створює новітню парадигму цього образу – саме через застосування слів загальновживаних, подеколи й просторічних. Отже, у статті показано, як досягнення цієї мети відбито в українських перекладах вірша.
Опис
Ключові слова
кафедра гуманітарних дисциплін, поезія, сонет, творчість В. Шекспіра, інтимна лірика, іронія, поетична лексика, переклад, поэзия, творчество У. Шекспира, интимная лирика, ирония, поэтическая лексика, перевод, poetry, sonnet, works by W. Shakespeare, intimate lyrics, irony, poetic lexicon, translation
Бібліографічний опис
Науменко, Н. В. Загадкова «смаглява леді» 130-го Шекспірівського сонета / Н. В. Науменко // Наукові записки Національного університету «Острозька Академія». Серія : Філологічна. – Вип. 64. – Ч. 2. – Острог : Вид-во НаУОА, 2017. – С. 45-48.